Tuesday, March 20, 2007

Harry Potter translation notes

A blogger going by the name of The Teaching Assistant has read the Harry Potter books in both English and Spanish, and is now working through the books in French translation:

A random observation about literature in translation: the Spanish versions of Harry Potter usually go for the letter of the law, leaving most names of characters, places, spells, and magical artifacts intact, unless it is important to change a word or phrase because it was an anagram or something in English and that anagram or something is of immense importance. To give two examples, "the mirror of Erised" becomes "El espejo de Oesed" in Spanish instead of "El espejo de Erised" and the name Tom Marvolo Riddle becomes Tom Sorvolo Ryddle. Soy Lord Voldemort!

The French versions, on the other hand, go for the spirit of the law. To excess. They change nearly everything. That was okay for a while, but now my patience has been exhausted. (That is to say, it wasn't irritating when I knew less French than I do now.) About two of every three character names are changed for no discernible reason (and believe me, I've tried discerning). The above plus the rest of the changes leaves me wanting to hex the translator until he resembles a gelatinous slug. The French translator takes such an intemperate amount of creative license that the only possible explanation is that he has absconded with Rita Skeeter's Quick Quotes Quill. Seriously.

One amusing thing I should mention about the French translation is that Tom Marvolo Riddle becomes Tom Elvis Jedusor. Je suis Voldemort! That's right, the Dark Lord's middle name is Elvis.



Full post here.

No comments: